Characters remaining: 500/500
Translation

vàng nén

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vàng nén" se traduit par "or en lingots" ou "or en barres" en français. Il désigne une forme d'or qui est moulée en blocs ou en barres, généralement utilisée pour le stockage, l'investissement ou le commerce.

Explication simple :
  • Définition : "Vàng nén" fait référence à des morceaux d'or pur qui sont souvent standardisés en termes de poids et de dimensions. Ces lingots sont souvent achetés par des investisseurs ou des banques.
Utilisation :
  • Usage courant : On peut parler de "vàng nén" lorsque l’on discute des investissements en or ou des réserves d'or d'un pays. Par exemple, un investisseur pourrait dire qu'il a acheté plusieurs "vàng nén" pour diversifier son portefeuille.
Exemple :
  • Phrase : "Tôi đã mua một cây vàng nén để đầu ." (J'ai acheté un lingot d'or pour investir.)
Utilisation avancée :
  • Dans le monde financier, "vàng nén" peut être utilisé dans des discussions sur le marché de l'or, la valeur des actifs ou la sécurité financière. On peut dire, par exemple, que "vàng nén" est considéré comme une valeur refuge lors de crises économiques.
Variantes du mot :
  • Vàng : Cela signifie simplement "or".
  • Vàng 24K : Cela fait référence à l'or pur (24 carats), souvent utilisé pour décrire la qualité de l'or dans un lingot.
Autres significations :
  • "Vàng" peut également désigner la couleur "jaune" ou être utilisé dans d'autres contextes, comme "vàng lá" (feuille d'or) ou "vàng mã" (papier d'offrande en or).
Synonymes :
  • Vàng miếng : Cela désigne également des morceaux d'or, mais peut parfois faire référence à des pièces d'or, qui sont plus petites que les lingots.
  • Vàng thỏi : Cela peut être utilisé pour désigner des barres d'or, mais reste très similaire à "vàng nén".
  1. or en lingots; or en barres

Comments and discussion on the word "vàng nén"