Le motvietnamien "vàng nén" se traduit par "oren lingots" ou "oren barres" enfrançais. Il désigne uneforme d'or quiestmouléeen blocs ouen barres, généralement utilisée pour le stockage, l'investissement ou le commerce.
Explicationsimple :
Définition : "Vàng nén" faitréférence à des morceaux d'or purqui sont souvent standardisés en termes depoidsetde dimensions. Ces lingots sont souvent achetés par des investisseurs ou des banques.
Utilisation :
Usagecourant : On peut parlerde "vàng nén" lorsque l’on discute des investissements enorou des réserves d'or d'un pays. Parexemple, un investisseur pourrait dire qu'il a acheté plusieurs "vàng nén" pourdiversifier son portefeuille.
Exemple :
Phrase : "Tôiđãmuamộtcâyvàng nénđểđầutư." (J'ai acheté un lingot d'or pourinvestir.)
Utilisationavancée :
Dans le monde financier, "vàng nén" peut être utilisé dans des discussions sur le marchéde l'or, la valeur des actifs ou la sécuritéfinancière. On peut dire, parexemple, que "vàng nén" est considéré commeunevaleurrefugelorsde crises économiques.
Variantes du mot :
Vàng : Cela signifie simplement "or".
Vàng 24K : Celafaitréférence à l'or pur (24 carats), souvent utilisé pourdécrire la qualitéde l'or dans un lingot.
Autres significations :
"Vàng" peut égalementdésigner la couleur "jaune" ouêtre utilisé dans d'autres contextes, comme "vàng lá" (feuille d'or) ou "vàng mã" (papier d'offrande enor).
Synonymes :
Vàngmiếng : Cela désigne également des morceaux d'or, mais peut parfoisfaireréférence à des pièces d'or, qui sont plus petites que les lingots.
Vàngthỏi : Cela peut être utilisé pourdésigner des barres d'or, maisrestetrèssimilaire à "vàng nén".